Bemutatkozás

Szeretem a szavakat, imádom a nyelvet. Talán ezért is jelentkeztem biológia, csillagászat és egyiptológia helyett mégiscsak a pécsi egyetem angol-német szakára, ahol végül bölcsészi és tanári diplomát szereztem.

Egykori tanáromnak, Bereczky Tamásnak köszönhetően már a diákévek alatt rengeteget tanulhattam a fordítás mesterségéről, később pedig az ő megbízásai és útmutatása nyomán válhattam húsz év alatt jó és tapasztalt fordítóvá.

Az elmúlt években a legváltozatosabb témakörökben készítettem fordításokat.  A megbízásokban dominált az angol nyelv, a szövegek pedig főként a gazdasági élethez kapcsolódtak. Egy másik nagy területet öleltek fel az Európai Unióhoz köthető feladatok – uniós pályázatok, regionális fejlesztés, Phare, sajtóanyagok -, jellemzően még az ország csatlakozása előtt. Ennek köszönhetően két alkalommal dolgoztam határozott idejű szerződéssel fordítóként az Európai Unió Tanácsánál Brüsszelben, ahol még inkább elmélyíthettem az uniós terminológiával kapcsolatos tudásom. A gazdasági, műszaki, uniós szövegek mellett a könyvfordítás világába is belekóstolhattam olyannyira, hogy végül könyvkiadásra adtam a fejem.

Hiszek abban, hogy akkor válhat valakiből jó fordító, ha kicsit mindenhez ért, minden érdekli, tájékozott, olvasott, ismeri a világot és annak csodálatos dolgait – a fordító ugyanis a megbízások során mindenbe belekóstol egy kicsit, tehát érdemes megismerkednie az adott területtel. Hasonlóképpen az nem lehet igazán jó a szakmában, aki az idegen nyelvek mellett nem ismeri mindenki másnál jobban a saját anyanyelvét.

Csak a pontos, alapos, körültekintő háttérmunkán nyugvó “kézműves” fordításban hiszek – ezért is dolgozom együtt olyan munkatársakkal, akik hasonlóképpen gondolkodva kizárólag minőségi munkát adnak ki a kezükből.


Balanyi Bibiána